Маленькая Мэри ненавидит выходные. Выходные - это противный бубнеж старенькой гувернантки, старательно впихивающей в юную, темноволосую головку азы спряжения немецких глаголов. Выходные - это отвратительное, подернутое желтоватой пленкой после кипячения, молоко. Выходные - это бесконечные "отстань" от занятых только друг другом родителей. Выходные - это те же будни интерната, но в другом интерьере.
Маленькая Мэри ненавидит детей. Дети - это сплошное крикливое недоразумение, невесть по какой причине считающееся будущим всего мира. Дети - это отвратительные, мерзкие в своей беспомощности существа, только и ждущие возможности завопить во всю глотку или захохотать над нелепой шуткой мисс Эванс для того, чтобы получить послабление на предстоящей контрольной. Дети - это те, к кому ошибочно причисляют саму Мэри.
Из Мэри Поппинс старательно делают идеал, а она слишком мала, чтобы сказать категоричное "нет". Она ненавидит выходные, но покорно собирает вещи в большую гобеленовую сумку, как только пятничная стрелка старинных часов в холле интерната покажет пять вечера. В четверть шестого Мэри выходит во двор, сопровождаемая несмешными шутками мисс Эванс, чтобы передать поклажу семейному водителю.
Маленькая Мэри ненавидит всех родителей в мире. Родители - люди, которые всегда заняты. Родители - вечный пример, следовать которому совершенно не хочется. Родители - немой укор за всё, что Мэри уже сделала и ещё не сделала. А ещё родители никогда не бывают довольны ею. Получила за контрольную по математике четверку? Старайся, ты можешь лучше. Самостоятельно пошила школьный передник? Фу, дрянь какая, выброси это немедленно.
- Мисс, ваша семья ждет вас в столовой ровно в шесть вечера, - меланхолично сообщает полная горничная и плотно притворяет дверь просторной, очень светлой комнаты Мэри. Горничная считает нормальным, что одиннадцатилетняя дочь хозяев уже третий час сидит на кровати, не двигаясь.
Маленькая Мэри спускается к ужину, высоко подняв подбородок - только так остается крохотный шанс, что родители не начнут делать замечания с порога. Когда маленькая Мэри станет большой, она ни за что не заведет детей и не станет разговаривать на немецком. Маленькая Мэри расправляет плечи до хруста и аккуратно берет со стола серебряную ложку среднего размера. Мать недовольно хмурится - она снова ошиблась.
- Мэри Поппинс, до свидания! - насмешливо кричат мальчишки с соседней улицы, невесть как попавшие в этот квартал. Мэри их не слышит: она расправляет черный, потрепанный зонтик, невесть как оказавшийся в гардеробной, и позволяет ветру подхватить себя. - ... до свидания!
Большая гобеленовая сумка немного оттягивает руку, но ветер оказывается сильнее. Маленькая Мэри станет большой где-то очень далеко - там, где нет мисс Эванс, немецких глаголов и презрительно поджатых материнских губ. Маленькая Мэри будет мудрой и понимающей, но не даст никому усомниться в том, что она - само совершенство.
- Совершенство, - блаженно повторяет Мэри и откидывается на подушки. Она не сопротивляется доктору, вкатывающему уже третий укол в худую, как плеть, руку.
А я бы не сказала, что эта сказка такая уж добрая. У меня лично впечатления от неё с детства и до сих очень светлые, но очень доброй я её не назову. Имхо, конечно. Поэтому я очень верю в такое исполнение. Правда теперь мне интересно почитать о том, как Мэри стала такой волшебной. Автор, ваше мнение, как?)) Хоть заявку в следующий раз оставляй... Не з.
Жестковато, но нравится! Никогда не думала, что оно было так, как вы представили, но прочитала исполнение - и верю! Правда верю! Оно прекрасно! Спасибо вам огромное!! извините, что так поздно отреагировала, диплом мной позавтракал, пообедал и поужинал ( Откроетесь? Заказчик
Почему-то, глупость - это единственное, что у человека получается в совершенстве
Верила до последнего предложения. Про уколы я не поняла: если Мэри сошла с ума, то как же она потом стало совершенством? Или все, описанное в книге - бред Мэри Поппинс?
Маленькая Мэри ненавидит выходные. Выходные - это противный бубнеж старенькой гувернантки, старательно впихивающей в юную, темноволосую головку азы спряжения немецких глаголов. Выходные - это отвратительное, подернутое желтоватой пленкой после кипячения, молоко. Выходные - это бесконечные "отстань" от занятых только друг другом родителей. Выходные - это те же будни интерната, но в другом интерьере.
Маленькая Мэри ненавидит детей. Дети - это сплошное крикливое недоразумение, невесть по какой причине считающееся будущим всего мира. Дети - это отвратительные, мерзкие в своей беспомощности существа, только и ждущие возможности завопить во всю глотку или захохотать над нелепой шуткой мисс Эванс для того, чтобы получить послабление на предстоящей контрольной. Дети - это те, к кому ошибочно причисляют саму Мэри.
Из Мэри Поппинс старательно делают идеал, а она слишком мала, чтобы сказать категоричное "нет". Она ненавидит выходные, но покорно собирает вещи в большую гобеленовую сумку, как только пятничная стрелка старинных часов в холле интерната покажет пять вечера. В четверть шестого Мэри выходит во двор, сопровождаемая несмешными шутками мисс Эванс, чтобы передать поклажу семейному водителю.
Маленькая Мэри ненавидит всех родителей в мире. Родители - люди, которые всегда заняты. Родители - вечный пример, следовать которому совершенно не хочется. Родители - немой укор за всё, что Мэри уже сделала и ещё не сделала. А ещё родители никогда не бывают довольны ею. Получила за контрольную по математике четверку? Старайся, ты можешь лучше. Самостоятельно пошила школьный передник? Фу, дрянь какая, выброси это немедленно.
- Мисс, ваша семья ждет вас в столовой ровно в шесть вечера, - меланхолично сообщает полная горничная и плотно притворяет дверь просторной, очень светлой комнаты Мэри. Горничная считает нормальным, что одиннадцатилетняя дочь хозяев уже третий час сидит на кровати, не двигаясь.
Маленькая Мэри спускается к ужину, высоко подняв подбородок - только так остается крохотный шанс, что родители не начнут делать замечания с порога. Когда маленькая Мэри станет большой, она ни за что не заведет детей и не станет разговаривать на немецком. Маленькая Мэри расправляет плечи до хруста и аккуратно берет со стола серебряную ложку среднего размера. Мать недовольно хмурится - она снова ошиблась.
- Мэри Поппинс, до свидания! - насмешливо кричат мальчишки с соседней улицы, невесть как попавшие в этот квартал. Мэри их не слышит: она расправляет черный, потрепанный зонтик, невесть как оказавшийся в гардеробной, и позволяет ветру подхватить себя. - ... до свидания!
Большая гобеленовая сумка немного оттягивает руку, но ветер оказывается сильнее. Маленькая Мэри станет большой где-то очень далеко - там, где нет мисс Эванс, немецких глаголов и презрительно поджатых материнских губ. Маленькая Мэри будет мудрой и понимающей, но не даст никому усомниться в том, что она - само совершенство.
- Совершенство, - блаженно повторяет Мэри и откидывается на подушки. Она не сопротивляется доктору, вкатывающему уже третий укол в худую, как плеть, руку.
Но и сильно, да. Автору спасибо...
не з.
Поэтому я очень верю в такое исполнение.
Правда теперь мне интересно почитать о том, как Мэри стала такой волшебной.
Хоть заявку в следующий раз оставляй...
Не з.
извините, что так поздно отреагировала, диплом мной позавтракал, пообедал и поужинал ( Откроетесь?
Заказчик